Общество

Сила слова. Как кавказской прессе удается процветать в цифровую эпоху

Центр культурной жизни Дагестана

Сила слова. Как кавказской прессе удается процветать в цифровую эпоху
© «Это Кавказ»

Площади этого журнала катастрофически не хватает для публикации произведений, которые в редакцию присылают писатели практически со всех регионов России и даже из стран ближнего зарубежья. Популярный среди литераторов журнал «Дагестан» официально отметил 22-летие, но на самом деле он значительно старше. Издание является правопреемником очень популярного в республике журнала «Советский Дагестан», первый номер которого вышел в 1965 году.

СМИ решил возродить известный местный журналист Далгат Ахмедханов. За его плечами к тому времени был самый масштабный постперестроечный проект региона — создание с нуля первого в республике независимого еженедельника «Новое дело». Идею Ахмедханова горячо поддержал Расул Гамзатов. И с тех пор журнал ни разу не позволил себе скатиться в «желтизну» и «чернуху» и заслужено стал одним из центров культурной жизни республики.

— На, мой взгляд, — говорит главный редактор журнала Марат Гаджиев, — ставка на культуру и историю является единственно верной. На других площадках соревноваться с цифровыми СМИ бесполезно. Да, честно говоря, и не очень хочется. Интерес же к истории у человека на генетическом уровне, поскольку желание узнать о своих корнях свойственно каждому. То же самое можно сказать и о культуре, без которой человек существовать не может.

Сегодня «Дагестан» также является модератором многих знаковых мероприятий, и не только республиканского масштаба. Так, под эгидой журнала проходит Северо-Кавказский международный книжный фестиваль «Тарки-Тау», который собирает в Махачкале лучшие издательства и писателей со всей России.

Редакция выпускает и собственные книги. Например, несколько месяцев назад коллектив журнала совместно с Дагестанским отделением Российского фонда культуры подготовил и издал двухтомный альманах «Не просто город», посвященный двум дагестанским столицам — Буйнакску и Махачкале. Уже через месяц после выхода они стали библиографической редкостью. Теперь редакция работает над книгой о Хасавюрте. На очереди — Кизляр, Дербент и другие города Дагестана.

Объединяющий «Дарьял»

Сегодня, упоминая литературные журналы, нередко говорят о кризисе формата. Осетинский «Дарьял» разрушает этот стереотип. Название журнала буквально содержит объединяющую силу, ведь по Дарьяльскому ущелью когда-то шел Шелковый путь. Оно и сегодня продолжает связывать Северный Кавказ с Южным, Европу с Азией. С персидского же это слово переводится как «ворота аланов».

Литературно-художественный общественно-политический журнал «Дарьял» издается с 1991 года и выходит шесть раз в год. Издание входит в список рекомендаций одной из крупнейших авиакомпаний России — оно включено в каталог, который раздают на борту, где рассказывается, на что обратить внимание в регионе прилета. Первым главным редактором был писатель Руслан Тотров. В течение последних шести лет «Дарьялом» руководит журналист и публицист Алан Цхурбаев.

В конце прошлого года издание претерпело ребрендинг: изменился внешний вид, концепция. Но одной из главных задач осталось знакомить читателя с литературой Осетии. Большое внимание уделяется переводам осетинских классиков. Среди современных авторов много молодых писателей и поэтов из всех регионов СКФО.

Журнал участвует в литературных событиях, фестивалях: «Белое пятно» в Новосибирске, «Вся Россия» в Сочи, «Красная площадь» в Москве. На последнем Денис Дымченко, чуть раньше дебютировавший на страницах «Дарьяла», получил специальный приз премии «Лицей».

— Мы регулярно выдвигаем авторов на всероссийские премии, — отмечает Алан Цхурбаев. — В начале года первое место премии «Литературной газеты» «За верность слову и отечеству» выиграл писатель Тамерлан Тадтаев. С 2024-го наш журнал является партнером «Литературной газеты» в реализации просветительского проекта «Настоящее прошлое».

Два года подряд «Дарьял» проводит конкурс кавказской фантастики «Система знаков». Участвовать может любой автор, независимо от места проживания, главное условие — кавказский сеттинг в произведении. По результатам конкурса выпускается специальный номер.

— Как главный редактор журнала я вижу его главную миссию в объединении культур и народов нашего региона. «Дарьял», в названии которого уже заложен связующий смысл, это панкавказский журнал, — говорит Цхурбаев. — Он объединяет лучших современных авторов Осетии, Северного Кавказа, юга России.

30-летняя «Горянка»

Газета «Горянка» появилась в Кабардино-Балкарии в 1993 году. Роза Сабанчиева, первый главный редактор издания, обратилась к женской аудитории, чтобы объединить читательниц и напомнить о важном — созидании, семье и мире. И хотя с тех пор «Горянка» изменилась, но осталась такой же яркой, узнаваемой и уникальной.

С первых дней редакция не боялась говорить о проблемах и вместе с героями материалов рассуждала о способах их решения. При этом «Горянка» вошла в дома и как добрая и мудрая подруга, с которой можно было обсудить абсолютно любую бытовую тему.

Спустя некоторое время газета стала государственной. Тогда же у «Горянки» появился вкладыш для детей, ставший затем самостоятельным журналом «Солнышко». Издание семь раз становилось обладателем знака «Золотой фонд прессы».

Сегодня «Горянка» под руководством заслуженного журналиста КБР, поэта, прозаика и драматурга Зарины Кануковой выходит в бумажном и электронном форматах. Одна из особенностей издания — регулярные встречи с читателями, как в столице республики, так и в районах.

— Мы стараемся активно сотрудничать с женскими общественными организациями, — объясняет Зарина Канукова. — Например, Союз женщин КБР — наши постоянные и надежные партнеры и подписчики. Мы общаемся с коллективами, которые традиционно являются женскими — с педагогами и врачами в городах и районах, а также поддерживаем связь с вузами. Среди партнеров «Горянки» также центральные библиотечные системы районов — они даже отмечали вместе с нами юбилей газеты. Приятно, что все находят для себя что-то интересное на страницах «Горянки», которая остается семейной газетой и в то же время представляет интересы разных сообществ.

Радуга для чеченских детей

«Стелаӏад» — единственный в Чечне литературно-художественный журнал для детей на чеченском языке. С первого номера, изданного в 1986 году, на его страницах живет любимый герой ребят — забавный и смышленый мальчик Чирдиг. Истории о нем для журнала сочиняет известный чеченский писатель Муса Ахмадов, он же стоял у истоков создания журнала, был его редактором и по сей день является его постоянным автором.

— "СтелаIад", что значит «Радуга», начал издаваться на ингушском и чеченском языках в бывшей Чечено-Ингушетии, — рассказывает Муса Магомедович. — Журнал сразу стал популярным в школах и детских садах — тогда на родном языке для детей почти ничего не издавалось. А ведь все начинается с детства. Поэтому у «Стелаӏад» изначально была миссия — прививать детям интерес к родному языку, культурному наследию, традициям и обычаям чеченского народа.

В журнале публиковались и «взрослые» писатели, и юные корреспонденты. В 1991 году республики разделились, издание тоже. На долю чеченской «Радуги» выпали тяжелые времена — в 1994 году из-за военных событий она перестала выходить, но редакция продолжала выполнять свою миссию. В первую чеченскую войну экземпляры, которые удалось вывести из Чечни, раздавали детям в палаточном лагере для беженцев в Назрани.

В 95−96 годах, когда затихали активные боевые действия, журнал печатался в Нальчике. Ныне ушедший из жизни чеченский писатель и фольклорист Имран Джанаралиев, бывший в то время редактором, через блок-посты, досмотры, на попутных машинах возил туда материалы и возвращался с готовыми экземплярами. Это было очень сложно и опасно. Работали на энтузиазме.

Регулярный выпуск журнала возобновили в 2001 году. Сегодня «СтелаIад» выходит в бумажном и электронном варианте. Мы стараемся сохранять в нем все хорошее. Например, «живые» иллюстрации, нарисованные художниками. Журнал используют как методическое пособие для изучения чеченского языка. В нем печатаются произведения современных чеченских писателей, русская детская классика, специально переведенная на чеченский язык, а также рассказы, стихи, загадки и рисунки читателей — детей.

Источник: news.rambler.ru

Похожие записи

Семья курьера, арестованной по делу Долиной, вынужденно сменила место жительства

В Омск возвращается бабье лето: прогноз синоптиков

В Волгограде проведут горячую линию по вопросам цифровой маркировки товаров

В администрации Оренбурга рассказали об организации предстоящих дачных перевозках

Бастрыкин заинтересовался жалобами собственников двух вековых домов

Реновация Чеховского рынка одобрена. Как он изменится?

Россиянку с инсультом привезли к врачам на санях из-за запертого на замок моста

Нижегородский стендап-комик Дмитрий Гаврилов вышел из СИЗО

В России планируют запретить продажу пиротехники несовершеннолетним через маркетплейсы

Волонтер Раззакова поучаствовала в открытии фотовыставки в ЮЗАО на тему помощи бойцам СВО

Эксперт: гастротеатр станет востребованным форматом гастрономии РФ

Джазовый фестиваль GG JAZZ пройдет в Краснодаре

Ваш комментарий

27 − 20 =

* Используя эту форму, вы соглашаетесь с хранением и обработкой ваших данных этим веб-сайтом.

Этот сайт использует файлы cookies и сервисы сбора технических данных посетителей. Ок Подробнее