Зарина Канукова — поэт, прозаик, драматург, автор более 10 книг и сценария к фильму Олега Хамокова «Узлы» (2021), заслуженный журналист КБР, главный редактор газеты «Горянка». Живет и работает в Нальчике, пишет на кабардино-черкесском языке. Ее тексты переведены на русский, абхазский, немецкий, турецкий, хинди. В 2022 году в Москве в серии «МестоимениЯ» вышла книга стихов и пьес «Сказки сердца» в формате билингвы, а в 2024-м свет увидели пьесы на хинди.

Сказки сердца
— Название «Сказки сердца» — прямой перевод с кабардинского («Гум и псысэ»), но это и игра слов: «гупсысэ» переводится как «мысль». На презентациях и встречах я все объясняю, и это служит хорошим толчком к разговору о языке.
В 2023 году Институт перевода и Объединенное гуманитарное издательство (ОГИ) формировали делегацию для поездки на книжную ярмарку в Нью-Дели. Меня отправили презентовать шесть томов антологии современной литературы народов России. К этому времени «Сказки сердца» вышли в Москве.
В Индии мы познакомились с переводчиками. Один из них, Вед Кумар Шарма, попросил экземпляр моей книги. Позже он захотел заняться переводом. Я сориентировала его на блок драматургии, тем более что, как оказалось, двадцать лет назад он переводил Григория Горина.
История с продолжением
Институт перевода поддержал нас грантом. К ноябрю «Сказки сердца» вышли в Индии «в бумаге». Еще в процессе работы над триптихом «Жили-были и всегда» заинтересовался режиссер Рамеш Кхан. В Российском центре науки и культуры в Нью-Дели провели презентацию книги и сыграли пьесу. Поехать, увы, не получилось, но был телемост. Презентация на Всемирной книжной ярмарке этого года тоже логична — Россия стала главным гостем, а в Индии как раз есть свежий перевод.
Режиссеров в Индии множество, они активно готовят театральные фестивали, всегда в поисках материала. Театральные постановки у них обычно идут по 3−4 часа, а я пишу чаще всего одноактные пьесы. И все же их хотят перевести на бенгальский и поставить. Я рада, что мы сосредоточились именно на драматургии, ведь это всегда история с продолжением. Кстати, о продолжениях — 28 марта «Жили-были и всегда» покажут на Triveni Theatre Festival в Нью-Дели: постановка вошла в число финалистов.
Не путешествия, а работа
Мои тексты опубликованы в томах, посвященных поэзии, драматургии и детской литературе, антологии «Современная литература народов России» ОГИ. Во время работы над этими книгами я максимально включилась в процесс, а когда стали поступать приглашения на книжные ярмарки, откликнулась. Так я посетила Нижний Новгород, Казань, Москву, а затем Арабские Эмираты и другие страны.
Если пишешь на языке, который исчезает, пиши так, чтобы о нем узнали в мире. Каждый книжный фестиваль становится своего рода мостиком между мной и людьми, с которыми я могу поговорить и о том, что пишу, и о родном кабардино-черкесском языке. Часто в поездках я встречаюсь с представителями черкесской диаспоры, переводчиками, другими авторами, исследователями литературы. Каждая страна — это новые впечатления, знакомство с культурой и традициями. Кто-то воспринимает эту часть моей жизни как путешествия, но на самом деле я много работаю и никогда не чувствую себя туристом.
Стихи, пьесы, фэнтези
Если я весь день работаю над прозой, возникает чувство вины перед стихами, которые могли бы быть написаны. К новой форме я прихожу, только добившись чего-то в предыдущем жанре и накопив опыт. Каждый переход — ступенька к чему-то иному. Однажды мне предложили написать пьесу для подростков, и я обнаружила, что могу быть для них понятной и близкой. Да и в адыгской литературе эта часть читателей почти не охвачена.
Пьес для молодежи я написала три, и мы пришли к созданию театра. Один из самых популярных жанров среди подрастающего поколения — фэнтези. Трамплином к нему стал мой первый роман «Iуащхьамахуэ, Махуэгъэпс» («Придет и мой махо») в жанре магического реализма. Сейчас я пишу трилогию «Нартархэр» («Нартары»), вдохновленную Нартским эпосом и адыгской топонимикой. Первый том завершен, записан в аудио. И даже переведен на адыгейский, но пока не издан.
Конечно, для любого автора важно видеть свое творчество изданным. Но лучше всего мои произведения распространяются через интернет. Я рассылаю электронные версии тем, кто просит меня об этом в социальных сетях. Тираж романа «Iуащхьамахуэ, Махуэгъэпс» разошелся, но он есть в электронных библиотеках, существует аудиоверсия. Идет работа над переводами на русский. Но с их изданием не тороплюсь. Хочется, чтобы как можно больше носителей кабардино-черкесского языка познакомились с книгами в оригинале.